Category: English

[單字] The Reader – Chapter One

hepatitis : inflammation of the liver (肝炎)
queasy : causing nausea (使人嘔吐的)
sensation : a mental process (as seeing, hearing, or smelling) resulting from the immediate external stimulation of a sense organ often as distinguished from a conscious awareness of the sensory process (感覺)
clench : close (sth) tightly or press (two things) firmly together (緊閉)
lean against : 斜靠
assault : a violent physical or verbal attack (襲擊)
seize : to take hold of (抓住)
pail : bucket (桶)
tap / faucet : 水龍頭
sluice down : 洩洪, 衝洗

蒟蒻 – Konjac

偶爾帶外國人去吃素食. 每當他們問我那個丸子或是生魚片的成份.我都說不出來. 今天突然想到要查蒟蒻的英文. 原來叫做 “Konjac“. 日文是 蒟蒻/菎蒻; こんにゃく; konnyaku

吃素食的人算是常常吃蒟蒻. 但我始終不知道蒟蒻是由什麼植物提煉出來!? 可以到Google找Konjac.

相關資料 : Konjac

男人如何學好英文?

學英語有很多種方式. 一般而言大家都習慣在課堂學語文. 這種方式不太適合我. 除非那個老師很辣. :P 說話內容又有趣. 下面這個應該算是很適合男人學英文的模式. :$


圖片來源 : hot for words


一天看一篇.不會無聊.又顧眼睛.這樣就會頭腦壯壯. :D

Ceiba – 木棉

木棉花其實有股味道. 有點像大便味道. 所以下次你聞到木棉花的味道你就會知道英文怎麼念了Ceiba. 英文聽以來好像是”塞巴”. 呵. 記起來了吧!? 我喜歡用聯想記英文單子. :P

Notes of Taking Vitamins and Supplements

ESL Podcast 349

checkup (健康檢查) : a thorough examination, esp. a medical or dental one.
nutrients (營養物) : a substance that provides nourishment essential for growth and the maintenance of life
deficiency (缺乏) : a lack or shortage : vitamin A deficiency in children.
it was better to be safe than sorry (預防勝於治療)
dosage (劑量) : the size or frequency of a dose of a medicine or drug
all the more (更加)
tolerate (容許) : allow the existence, occurrence, or practice of (something that one does not necessarily like or agree with) without interference
neglect (忽視) : fail to care for properly

人氣超夯 「紓困」登韋氏詞典年度熱門榜首

from : http://n.yam.com/cnabc/fn/200811/20081126936525.html
中央商情網╱中央商情網 2008-11-26 12:10

中央社麻薩諸塞州春田2008年11月25日美聯電)似乎每1個人都想要,但顯然許許多多美國佬並不十分清楚「紓困」(bailout)是什麼。

全球金融海嘯推波助瀾,紓困一時間成了最夯的字詞,在線上韋氏大詞典(Merriam-Webster)的查詢率激增,詞典出版商指出,紓困輕易登上「2008年十大熱門詞彙」排行榜榜首。

其他登榜的詞彙包括惶恐不安(trepidation)、懸崖、險境(precipice)和騷動、混亂(turmoil),儘是一些讓人看到不太開心的字詞。

美國總統大選期間經常出現的數個詞彙也擠進排行榜:特立獨行(maverick)、兩黨的(bipartisan),以及第二熱門的審查(vet),例如審查副總統搭檔人選。

紓困超夯,沒有一個詞彙的熱門程度能攖其鋒,這個看似簡單的字,隨著美國國會研商7000億美元金融業紓困方案,在9月間一夕之間爆紅,僅僅幾週內線上查詢量飆上數十萬次。

詞典出版商通常考量字詞查詢次數,以及網友所提的某些罕見詞彙是否成為熱門討論話題,後者造就了中間是兩個零的W00t去年登上榜首,W00t(感嘆詞),指歡呼聲,網路遊戲常用。

不過,今年出版商改變選出年度熱門字的作法,只考慮查詢量,因此紓困雀屏中選,且指出紓困等詞彙的線上查詢次數之多反映它們受到重視的程度。

foo

foo: /foo/

1. interj. Term of disgust.

2. [very common] Used very generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and files (esp. scratch files).

3. First on the standard list of metasyntactic variables used in syntax examples. See also bar, baz, qux, quux, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud.

When ‘foo’ is used in connection with ‘bar’ it has generally traced to the WWII-era Army slang acronym FUBAR (‘Fucked Up Beyond All Repair’ or ‘Fucked Up Beyond All Recognition’), later modified to foobar. Early versions of the Jargon File interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it it now seems more likely that FUBAR was itself a derivative of ‘foo’ perhaps influenced by German furchtbar (terrible) — ‘foobar’ may actually have been the original form.

For, it seems, the word ‘foo’ itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the Smokey Stover comic strip published from about 1930 to about 1952. Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other nonsense phrases such as “Notary Sojac” and “1506 nix nix”. The word “foo” frequently appeared on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames (such as “He who foos last foos best” or “Many smoke but foo men chew”), and Holman had Smokey say “Where there’s foo, there’s fire”.

According to the Warner Brothers Cartoon Companion Holman claimed to have found the word “foo” on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible; Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this one was almost certainly the Mandarin Chinese word fu (sometimes transliterated foo), which can mean “happiness” or “prosperity” when spoken with the rising tone (the lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are properly called “fu dogs”). English speakers’ reception of Holman’s ‘foo’ nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish ‘feh’ and English ‘fooey’ and ‘fool’.

Holman’s strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s, and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an operable version of Holman’s Foomobile. According to the Encyclopedia of American Comics, ‘Foo’ fever swept the U.S., finding its way into popular songs and generating over 500 ‘Foo Clubs.’ The fad left ‘foo’ references embedded in popular culture (including a couple of appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39; notably in Robert Clampett’s “Daffy Doc” of 1938, in which a very early version of Daffy Duck holds up a sign saying “SILENCE IS FOO!”) When the fad faded, the origin of “foo” was forgotten.

One place “foo” is known to have remained live is in the U.S. military during the WWII years. In 1944-45, the term ‘foo fighters’ was in use by radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands). Because informants connected the term directly to the Smokey Stover strip, the folk etymology that connects it to French “feu” (fire) can be gently dismissed.

The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during the war (see kluge and kludge for another important example) Period sources reported that ‘FOO’ became a semi-legendary subject of WWII British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy. Where British troops went, the graffito “FOO was here” or something similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably came from Forward Observation Officer, but this (like the contemporaneous “FUBAR”) was probably a backronym . Forty years later, Paul Dickson’s excellent book “Words” (Dell, 1982, ISBN 0-440-52260-7) traced “Foo” to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting as follows: “Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with bitter omniscience and sarcasm.”

Earlier versions of this entry suggested the possibility that hacker usage actually sprang from FOO, Lampoons and Parody, the title of a comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later became one of the most important and influential artists in underground comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was featured in large letters on the front cover. However, very few copies of this comic actually circulated, and students of Crumb’s oeuvre have established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived Canadian parody magazine named ‘Foo’ published in 1951-52.

An old-time member reports that in the 1959 Dictionary of the TMRC Language, compiled at TMRC, there was an entry that went something like this:

FOO: The first syllable of the sacred chant phrase “FOO MANE PADME HUM.” Our first obligation is to keep the foo counters turning.

(For more about the legendary foo counters, see TMRC.) This definition used Bill Holman’s nonsense word, then only two decades old and demonstrably still live in popular culture and slang, to a ha ha only serious analogy with esoteric Tibetan Buddhism. Today’s hackers would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it is not likely 1959′s were any less susceptible. Almost the entire staff of what later became the MIT AI Lab was involved with TMRC, and the word spread from there.

Reference : http://catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html

50 First Dates – Slang

Aquariums make me super horny.
這句話蠻騷的.我大概可能會翻譯成.一見到水族館就讓我發浪.
其實第一個字Aquariums不是很重要.
假設你是電腦狂.
你就可以說. Computers make me super horny.

I wanna eat you up.
這句話我不太會翻譯.
通常是情侶對話的內容.
有點類似我超喜歡你的味道.
好比你很愛你的另一半.
愛到想要獨佔他.愛到要把他吃光光.
好像殺人狂.哈哈.

Cheap shot.
這可以用台語解釋成”奧步數”.爛招.
就像小時候常玩的遊戲.
騙別人石門水庫沒關.然後低頭一下.
就笑他像我鞠躬.好幼稚喔.
好久沒這樣玩.哈.

He’s been having a lot of wet dreams.
“wet dreams” 夢遺.
這大概沒有什麼好解釋的.
不過我第一次學到這樣的字
比較正式的用法是 nocturnal emissions.

You’ve been dying to make out with me for some time now.
“make out”有親熱的意思.

Nothing beats a first kiss.
這個句子很好玩.因為以閒小時候好像沒有聽過被你打敗.
後來印象中是小虎隊.在游俠兒的電影說過.
所以看到他們用 beats 覺得蠻有意思的.

They’re getting blue.
他說這句話的前面情境是這樣的.
男主角和女主角親熱.
然後男主角要盜壘.
被女主角牽制了.
我猜男主角應該是指他老二很絕望.

上週末看了我的失憶女友.我覺得有種說不出來的親切.
他們在夏威夷取景.所以格外親切吧.
其實到夏威夷之後, 都會注意一下電影是不是在夏威夷拍攝的.
哈.好奇怪的習慣.

我第一次看這部電影是沒有字幕.
之後就推薦我女朋友看.
她需要字幕.所以我就索性幫她翻譯成中文.
在翻譯過程中遇到很多俚語不了解.
後來就問 Kevin 同事.
我很喜歡問他英文的問題.
他總是很熱心的幫我解答.
上面幾句就是他解釋給我聽的.
不知道有沒有解釋錯誤.請行家指點一下. :D

ps. 我不是故意選這些有點偏黃色的俚語來解釋.
只是那些俚語剛好很不符合我的邏輯.
所以才選他們出來.希望不要誤人子弟.哈.