Currently browsing category

Taiwanese

台灣語文與社會的怪異現象!

早上我與媽媽在聊天. 她在抱怨她行程受到影響. 我就說了一句話 : “杜(ㄉㄧㄡv)摟杜(ㄉㄧㄡv)阿.阿謀洗咩安(ㄓㄨㄚ\)?”.我媽媽就說我講話不文雅.沒水準. 好吧! 翻譯成國語好了 “遇到就遇到了. 要不然是要麼樣呢?” 難道說國語就是上流社會?! 就比較有水準?! 不禁讓我聯想到. 馬英九與陳水扁他們同樣的說了一句類似的話. 陳水扁說 : “阿謀哩洗(ㄍㄧㄡ\)哇咩安(ㄓㄨㄚ\)?” 馬英九說 : “要不然你要我怎麼樣?” 表達的意思完全一樣. 但是在台灣的社會觀感為什麼會認為陳水扁比較低級? 馬英九比較上流? …

[台灣厘語] 隨人的隨人好 別人的生蝨子

隨人的隨人好 別人的生蝨子 發音 : 隨郎ㄟ隨郎厚 百郎ㄟ”ㄙㄟ”煞瞀. 早上我幫奶奶晾衣服. 她總是會用她自己固定用的衣架. 只要我拿其他衣架給她用. 她就會拒絕. 今天她突然用了很認真( or 可愛) 的表情說了「隨人的隨人好 別人的生蝨子」這句台灣話. 我覺得滿有意思的. 就把它記起來了. 我猜想以前衛生環境比較不好. 他們老人家都有好習慣以免得到蝨子.